Traductores/as

Gracias a Itzulges pueden gestionar mejor su trabajo:

- Porque los traductores/as de la oficina como los externos/as pueden utilizar las mismas memorias

- Porque los traductores/as externos/as no tienen por qué gastar dinero en comprar la aplicación para traducir

- Porque pueden trabajar consultando todas las memorias al mismo tiempo

- Porque el proceso de corrección se gestiona de forma profesional y quedan registradas las correcciones realizadas

- Porque se gestionan mejor las traducciones cuando hay un volumen alto: organizándolas por clientes, traductores/as, los trabajos pendientes de traducir, de corregir, etc.

- Porque pueden utilizar una terminología más unificada ya que si se desarrolla el diccionario, en las búsquedas se dará prioridad a dichas palabras

- Porque se disminuyen los gastos ya que el coste por traductor/a es inferior a otras aplicaciones que hay en el mercado

 

Además, podrán ofrecer a sus clientes un mejor servicio ya que además de realizarles las traducciones les podrán ofrecer servicios complementarios:

- Servicio de corrección de textos

- Realización de un diccionario que recoja la terminología de la empresa

- La memoria de traducción y la posibilidad de consultar el diccionario que se irá actualizando permanentemente

Aunque Itzulges tiene numerosas ventajas frente a otros programas de traducción como Word Fast o Trados también tiene alguna desventaja: los textos con numerosas imágenes o fotos o formatos especiales se traducen mejor en estas dos aplicaciones.

De todas formas, para poder resolver este tipo de traducciones, Itzulges crea una memoria de traducción compatible con Worf Fast.

Además, se pueden incorporar las memorias realizadas con Word Fast, Trados, o las listas terminologicas directamente a la memoria.