Traducteurs

Itzulges permet d'améliorer le travail des traducteurs professionnels grâce aux fonctionnalités suivantes:

- Les traducteurs internes et externes peuvent désormais partager la même mémoire de traduction.

- Les traducteurs externes ne sont plus obligés d'acheter un logiciel dédié.

- Il est possible de travailler en consultant toutes les mémoires de traduction en même temps.

- Le processus de traduction est géré sur un mode professionnel ; toutes les corrections sont enregistrées.

- La gestion d'un gros volume de commandes simultanées est facilitée : gestion des clients et des traducteurs, gestion des textes à traduire ou à corriger...

- Utilisation d'une terminologie unifiée. Après réalisation de glossaires, les termes y figurant sont présentés en priorité lors des recherches.

- Réduction des coûts : le logiciel est moins cher que la plupart des applications similaires actuellement sur le marché.

En outre, la relation client est améliorée par la mise à disposition de services complémentaires à la traduction elle-même :

- Correction de textes

- Établissement de glossaires avec la terminologie interne à l'entreprise

- Option de consultation d'un glossaire actualisé en permanence ou de la mémoire de traduction

Substituer Wordfast ou Trados par Itzulges présente de nombreux avantages. Mais certains inconvénients également. Par exemple, les textes comportant des images ou des formats spéciaux sont mieux traités par Wordfast.

Cependant, par souci de compatibilité, Itzulges génère une mémoire de traduction compatible avec Wordfast.

De plus, Itzulges importe directement les mémoires ou listes terminologiques créées sous WF ou Trados.